Abraços,
Osório
P.S.:
Vazio
Prato,
planto,
pranto.
e,
P.S1.: Dois amigos trouxeram versões para a música da semana passada. Vejam:
Si no estuvieras tu
“Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
Sentada junto a mi SENTADA JUNTO A MIM
Con quien podría hablar COM QUEM (EU) PODERIA FALAR?
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
En este amanecer NESTE AMANHECER
A quien podría amar A QUEM (EU) PODERIA AMAR?
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
A quien podría dar A QUEM (EU) PODERIA DAR
Un trozo de mi alma UM PEDAÇO DE MINH'ALMA
A quien podría querer A QUEM (EU) PODERIA QUERER - NT: preposição "a" meramente expletiva em português
A quien sería fiel A QUEM (EU) SERIA FIEL,
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU?
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
Cerca de mi PERTO DE MIM
No habría una canción NÃO HAVERIA UMA CANÇÃO
Para inventar PARA INVENTAR,
Ni habría una razón NEM HAVERIA UM MOTIVO
Para vivir PARA VIVER,
Ni un sueño que contar NEM UM SONHO PARA CONTAR.
Si no estuvieras tu, no habría amor SE NÃO ESTIVESSES TU, NÃO HAVERIA AMOR,
Ni flores que cuidar, en mi balcon NEM FLORES PARA CUIDAR NA MINHA SACADA. (ou janela, numa tradução mais livre)
Habría un corazón en soledad HAVERIA UM CORAÇÃO NA SOLIDÃO
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
En esta tarde gris, donde andaría yo NESTA TARDE CINZENTA, ONDE ESTARIA EU? (acho que o original deveria ser "dónde")
Si no estuvieras tu haciéndome sentir SE NÃO ESTIVESSES TU FAZENDO-ME SENTIR
Que sentiría yo QUE SENTIRIA EU? (acho que o original deveria ser "qué")
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
A quien le iba a contar que tuve una caída A QUEM EU IRIA CONTAR QUE TIVE UM TOMBO - NT: literalmente, uma queda
Y quien me iba alevantar E QUEM ME IRIA LEVANTAR? (acho que o original deveria ser "quién")
Quien me iba a ayudar QUEM ME IRIA AJUDAR? idem ao anterior
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
Sentada junto a mi SENTADA JUNTO A MIM
Con quien podría hablar COM QUEM (EU) PODERIA FALAR?
Si no estuvieras tu SE NÃO ESTIVESSES TU
En este amanecer NESTE AMANHECER
A quien podría amar. QUEM (EU) PODERIA AMAR?
Autor: José Luis Perales. (Tradução: Cicero Augusto Pujol Correa).
e,
"José Luis Perales é um grande canta-autor español que surge na década dos 1970's.
É um bom poeta. 'Libertad' é um belo poema, numa época em que a ditadura franquista pesava sobre os espanhois.
"América" é, para mim, o melhor hino, em letra e música, a nossa terra americana.
Teve grandes sucessos, internacionais, e não só nos paises hispano-falantes.
Vou enviar canções e videos.
jaime/prm itajai/sc
Si no estuvieras tú Autor: José Luis Perales. |
Tradução literal |
Tradução literaria [ traducir es 'decir casi lo mismo', según Umberto Ecco ] |
“Si no estuvieras tú Sentada junto a mi Con quien podría hablar. Si no estuvieras tu
Si no estuvieras tu
A quien podría querer
Si no estuvieras tu
Si no estuvieras tu, no habría amor en mi balcon
en soledad
donde andaría yo
Si no estuvieras tu haciéndome sentir Que sentiría yo A quien le iba a contar que tuve una caída Y quien me iba a levantar Quien me iba a ayudar Si no estuvieras tu Si no estuvieras tu Con quien podría hablar. Si no estuvieras tu En este amanecer |
Se não estivesses tu sentada perto de mim com quem poderia falar. Se não estivesses tu neste amanhecer a quem poderia amar
Se não estivesses tu a quem poderia dar um pedaço da minha alma a quem poderia querer a quem seria fiel Se não estivesses tu
Se não estivesses tu perto de mim não existiria uma canção para inventar nem haveria um motivo para viver nem um sonho que contar
Se não estivesses tu não haveria amor nem flores para cuidar na minha sacada. Haveria um coração em solidão Se não estivesses tu
Se não estivesses tu nesta tarde cinza por onde andaria eu.
Se não estivesses tu fazendo-me sentir, que sentiria eu Se não estivesses tu a quem iria contar que tive uma queda E quem iria me levantar. Quem iria me ajudar Se não estivesses tu.
Se não estivesses tu sentada perto de mim com quem poderia falar. Se não estivesses tu neste amanhecer a quem poderia amar. |
Se não estivesses tu sentada perto de mim com quem poderia falar. Se não estivesses tu neste amanhecer a quem poderia amar
Se não estivesses tu a quem poderia dar uma parte da minha alma a quem poderia querer a quem seria fiel Se não estivesses tu
Se não estivesses tu perto de mim não existiria inspiração para uma canção, nem haveria emoção para viver nem sonho que sonhar
Se não estivesses tu não haveria amor nem flores para cuidar no meu coração. Haveria solidão, solidão, Se não estivesses tu
Se não estivesses tu nesta tarde cinza por onde andaria eu.
Se não estivesses tu fazendo-me sentir, que sentiria eu Se não estivesses tu a quem iria contar que eu caí. E quem iria me levantar, quem iria me ajudar, Se não estivesses tu.
Se não estivesses tu sentada perto de mim com quem poderia falar. Se não estivesses tu neste amanhecer a quem poderia amar. |
e,
Nostalgias
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.
Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...
Autor: Juan Carlos Baglietto (tenho dúvidas).
Há versão cantada pela Dalva de Oliveira, mas não gostei muito. Se alguém verter literalmente acredito que o efeito é melhor.